top of page
the ultimate tragedy books.jpg

THE ULTIMATE TRAGEDY

By Abdulai Sila

Translated by Jethro Soutar

PUBLISHED BY DEDALUS BOOKS, 2017

The first novel to be translated into English from Guinea Bissau, The Ultimate Tragedy is a tale of love and emerging political awareness in an Africa beginning to challenge Portuguese colonial rule.


Ndani leaves her village to seek a better life in the capital, finding work as a maid for a Portuguese family. The mistress of the house, Dona Deolinda, embarks on a mission to save Ndani's soul through religious teaching, but the master of the house has less righteous intentions. Ndani is expelled from the house and drifts towards home, where she becomes the wife of a village chief. He has built a mansion and a school to flaunt his power to the local Portuguese administrator, but he abandons Ndani when he finds she's not a virgin. She eventually finds love with the school's teacher, but in tumultuous times, making a future with an educated black man involves a series of hurdles.


By turns humorous, heartrending and wise, The Ultimate Tragedy is a captivating novel that brings this little-known country to colourful, vivid life.

NOW AND AT THE HOUR OF OUR DEATH

By Susana Moreira Marques

Translated by Julia Sanches

PUBLISHED BY AND OTHER STORIES, 2015

Accompanying a palliative care team, Moreira Marques travelled to Trás-os-Montes, a forgotten corner of northern Portugal, a rural area abandoned by the young. Crossing great distances where eagles circle over the roads, she visits villages where rural ways of life are disappearing. She listens to families facing death and gives us their stories in their words as well as through her own meditations.

diagonal susana.jpg
BookOfChameleons1.jpg

THE BOOK OF CHAMELEONS

By José Eduardo Agualusa

Translated by Daniel Hahn

REPRINTED BY ARCADIA BOOKS, 2022

Set in contemporary Angola, this novel is populated with characters whose victories never quite settle. Like any one of us, they can forget things that have happened to them, and remember things that never did. Theirs is a world where the truth seems to shift from moment to moment, where history itself is up for grabs. Agualusa's slippery narrator takes us on a vivid and enthralling journey across the shifting landscape of memory and history, and - from his unique perspective - reveals a breathtaking love story too.

SEVASTOPOL

By Emilio Fraia

Translated by Zoe Perry

PUBLISHED BY LOLLIE EDITIONS , 2021

Sevastopol contains three distinct narratives, each burrowing into a crucial turning point in a person’s life: a young woman gives a melancholy account of her obsession with climbing Mount Everest; a Peruvian-Brazilian vanishes into the forest after staying in a musty, semi-abandoned inn somewhere in the haunted depths of the Brazilian countryside; a young playwright embarks on the production of a play about the city of Sevastopol and a Russian painter portraying Crimean War soldiers. Inspired by Tolstoy’s The Sevastopol Sketches, Emilio Fraia masterfully weaves together these stories of yearning and loss, obsession and madness, failure and the desire to persist, in a restrained manner reminiscent of the prose of Anton Chekhov, Roberto Bolaño, and Rachel Cusk.

Jacket-Dust-Cover-Book-Presentation-Mockup.jpg
Dulce Cardoso.jpg

THE RETURN

By Dulce Maria Cardoso

Translated by Ángel Gurría-Quintana

PUBLISHED BY MACLEHOSE PRESS, 2016

Luanda, 1975. The Angolan War of Independence has been raging for at least a decade, but with the collapse of the Salazar dictatorship, defeat for the Portuguese is now in sight. Thousands of settlers are fleeing back to Portugal to escape the brutality of the Angolan rebels.

Rui is fifteen years old. He has lived in Luanda all his life and has never even visited the far-away homeland – although he has heard many stories. But now his family are finally accepting that they too must return, and Rui is filled with a mixture of excitement and dread at the prospect. But just as they are leaving for the airport, his father is taken away by the rebels, and the family must leave without him (...)

TRANSPARENT CITY

By Ondjaki

Translated by Stephen Henighan

PUBLISHED BY BIBLIOASIS, 2018

In a crumbling apartment block in the Angolan city of Luanda, families work, laugh, scheme, and get by. In the middle of it all is the melancholic Odonato, nostalgic for the country of his youth and searching for his lost son. As his hope drains away and the city outside his doors changes beyond all recognition, Odonato’s flesh becomes transparent and his body increasingly weightless.

Alongside, disparate stories are woven into the narrative, spanning from the tragic to the comic, from the surreal to the every-day, culminating into a depiction of near-future Luanda. A captivating blend of magical realism, scathing political satire, tender comedy, and literary experimentation, Transparent City offers a gripping and joyful portrait of urban Africa quite unlike any before yet published in English, and places Ondjaki among the continent’s most accomplished writers.

Ondjaki.jpg
Boneca.jpg

KOKOSCHKA'S DOLL

By Afonso Cruz

Translated by Rahul Bery

PUBLISHED BY MACLEHOSE PRESS, 2021

The amorphous and labyrinthine structure of Kokoschka’s Doll is certainly demanding. Portuguese polymath Afonso Cruz presents an array of parallel and tangential stories and themes that propel, then divert, and then re-establish the thrust of the novel’s narrative time and again. Ostensibly, this is the story of two Dresden families, spanning the twentieth century and two continents, but it is in fact more an exploration of ideas for which the characters are a cypher. The author’s intent is disguised in passages of fragmentary prose; constantly re-examining themes from different perspectives until the overlaying narration cleverly creates a clarity of vision. Perception is an obsession of this novel; Cruz offers the reader multiple ways of seeing events and people, questioning the truth of any one perspective.

PHENOTYPES

By Paulo Scott

Translated by Daniel Hahn

PUBLISHED BY AND OTHER STORIES, 2022

Paulo Scott here probes the old wounds of race in Brazil, and in particular the loss of a black identity independent from the history of slavery. Exploratory rather than didactic, a story of crime, street-life and regret as much as a satirical novel of ideas, Phenotypes is a seething masterpiece of rage and reconciliation.

Phenotypes.jpg
that air.jpg

THAT HAIR

By Djaimilia Pereira de Almeida

Translated by Eric M. B. Becker

PUBLISHED BY TIN HOUSE, 2020

“The story of my curly hair,” says Mila, the narrator of Djaimilia Pereira de Almeida’s autobiographically inspired tragicomedy, “intersects with the story of at least two countries and, by extension, the underlying story of the relations among several continents: a geopolitics.” Mila is the Luanda-born daughter of a black Angolan mother and a white Portuguese father. She arrives in Lisbon at the tender age of three, and feels like an outsider from the jump. Through the lens of young Mila’s indomitably curly hair, her story interweaves memories of childhood and adolescence, family lore spanning four generations, and present-day reflections on the internal and external tensions of a European and African identity. In layered and luscious prose, That Hair enriches and deepens a global conversation, challenging in necessary ways our understanding of racism, feminism, and the double inheritance of colonialism, not yet fifty years removed from Angola’s independence. It’s the story of coming of age as a black woman in a nation at the edge of Europe that is also rapidly changing, of being considered an outsider in one’s own country, and the impossibility of “returning” to a homeland one doesn’t in fact know.

  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
bottom of page