Alison Entrekin é australiana e tradutora literária premiada. Traduziu muitas das obras literárias mais queridas e icónicas do Brasil, incluindo o romance de estreia de Clarice Lispector, de 1943, Perto do Coração Selvagem, o clássico da favela Cidade de Deus, de Paulo Lins, e O Meu Pé de Laranja Lima, de José Mauro de Vasconcelos.
​
Em 2019, recebeu o Prémio de Tradução do Primeiro-Ministro de New South Wales e a distinção PEN e, em 2022, o Prémio de Tradução da AAWP. Foi bolseira de viagem da Associação Americana de Tradutores Literários e finalista do Prémio de Tradução PEN América, do Prémio Literário IMPAC Dublin e do Prémio Independente de Ficção Estrangeira, entre outros.
​
Entrekin fala regularmente sobre o tema da tradução literária em conferências e eventos literários e tem ministrado oficinas de tradução em todo o Brasil. Os seus textos sobre tradução (em português) podem ser encontrados na Revista Pessoa: https://www.revistapessoa.com.
Atualmente, ensina tradução literária online e está a trabalhar numa nova tradução de Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães Rosa, com apoio do Itaú Cultural e do Australia Council.