Bem-vindo (a) ao PinT Book Club
O PinT é um clube de leitura dedicado à literatura em língua portuguesa traduzida para inglês. O nosso objetivo é promover a literatura contemporânea dos países de língua portuguesa e dar a conhecer a diversidade cultural da nossa língua. Organizamos eventos online para debater ficção literária contemporânea com autores, tradutores e os seus leitores.
Esta ideia surgiu do desejo de contribuir para a internacionalização da literatura em língua portuguesa. Embora o português seja a quarta língua mais falada do mundo, a literatura em língua portuguesa é pouco conhecida a nível mundial. As traduções para inglês e o apoio financeiro são escassos.
Com o PinT, esperamos ajudar a consolidar uma rede que incentive a tradução de mais obras em língua portuguesa e a alargar o seu público leitor. De dois em dois meses, apresentaremos um romance de um autor de língua portuguesa traduzido para inglês, com a presença do autor e do tradutor. Uma vez por ano, debateremos uma obra clássica com a presença do tradutor. Os eventos estão abertos a pessoas de todo o mundo.
O QUE DIZ O PÚBLICO
SHARA KRONMAL, PEDOPSIQUIATRA & ESCRITORA, CHICAGO EUA
TENHO ADORADO PARTICIPAR NESTES EVENTOS. É ÓTIMO DESCOBRIR LIVROS QUE, DE OUTRA FORMA, NÃO TERIA LIDO E OUVIR TANTO O AUTOR COMO O TRADUTOR.
ILZE DUARTE, TRADUTORA LITERÁRIA, CALIFORNIA EUA
APRECIO A ESTRUTURA EQUILIBRADA DAS SESSÕES, ESPECIALMENTE O TEMPO DEDICADO ÀS PERGUNTAS DOS PARTICIPANTES. AS SESSÕES SÃO VERDADEIRAMENTE INTERATIVAS E INFORMATIVAS. A SELEÇÃO DE LIVROS TAMBÉM É LOUVÁVEL: SÃO DE TODAS AS REGIÕES DO MUNDO ONDE SE FALA PORTUGUÊS
CLAIRE WILLIAMS, ORADORA & INVESTIGADORA DE LITERATURA DE LÍNGUA PORTUGUESA, TRADUTORA, OXFORD RU
OS TEXTOS ESCOLHIDOS TÊM SIDO MUITO INTERESSANTES, E É SEMPRE FASCINANTE OUVIR O AUTOR E O TRADUTOR DISCUTIREM AS SUAS PRÓPRIAS VERSÕES; INTERSECÇÕES, SOBREPOSIÇÕES, DESAFIOS DE TRADUÇÃO. ATÉ AGORA, PARTICIPEI EM QUATRO SESSÕES E ESTOU ANSIOSA PELAS PRÓXIMAS. RECOMENDEI O CLUBE AOS MEUS ALUNOS, QUE ESTÃO A APRENDER PORTUGUÊS E A ESTUDAR LITERATURA LUSÓFONA, PORQUE PODEM APRENDER MUITO SOBRE A) O PROCESSO DE ESCRITA, B) O PROCESSO DE TRADUÇÃO, C) CONTEXTOS CULTURAIS, HISTÓRICOS E SOCIAIS; ALÉM DISSO, PODEM FAZER PERGUNTAS. É TAMBÉM UMA ÓTIMA MANEIRA DE OS EX-ALUNOS SE MANTEREM EM CONTATO COM A LITERATURA LUSÓFONA. OS ORGANIZADORES SÃO EXCELENTES A APRESENTAR OS ROMANCES E OS PARTICIPANTES, E LEVANTAM QUESTÕES INTERESSANTES QUE DESENCADEIAM DISCUSSÕES QUE LEVAM À REFLEXÃO. É TAMBÉM UMA ÓTIMA MANEIRA DE PARTILHAR A BELEZA E A RIQUEZA DA LITERATURA LUSÓFONA COM AQUELES QUE NÃO FALAM PORTUGUÊS.
VICTOR MEADOWCROFT, TRADUTOR, PRESIDENTE DA ASSOCIAÇÃO DE TRADUTORES LITERÁRIOS DE PORTUGUÊS PARA INGLÊS, BRIGHTON RU
AO LONGO DOS DOIS ANOS DE EXISTÊNCIA, O CLUBE DO LIVRO «PORTUGUESE IN TRANSLATION» (PINT) TEM SIDO UM RECURSO ÚNICO PARA A PROMOÇÃO DA LITERATURA EM LÍNGUA PORTUGUESA TRADUZIDA PARA INGLÊS. NA MINHA QUALIDADE DE PRESIDENTE DA ASSOCIAÇÃO DE TRADUTORES LITERÁRIOS PORTUGUÊS-INGLÊS, TENHO TIDO O PRAZER DE VER ALGUNS DOS NOSSOS MEMBROS A ENCONTRAR NOVOS PÚBLICOS PARA AS SUAS TRADUÇÕES AO FIGURAREM NA LISTA DE LEITURA DO PINT, E TAMBÉM TENHO APRECIADO PARTICIPAR NAS FASCINANTES DISCUSSÕES ONLINE, QUE FREQUENTEMENTE CONTAM COM A PRESENÇA DE AUTORES QUE, DE OUTRA FORMA, NÃO TERIAM QUALQUER CONTACTO COM OS SEUS LEITORES DE LÍNGUA INGLESA. SEM O PINT, OS NOSSOS TRADUTORES SERIAM OBRIGADOS A CONFIAR NA POUCA QUANTIDADE DE JORNAIS E REVISTAS QUE PROMOVEM A LITERATURA TRADUZIDA, E AS CHANCES DE UM LIVRO ESCRITO ORIGINALMENTE EM PORTUGUÊS CHEGAR ÀS MÃOS DE UM LEITOR DE LÍNGUA INGLESA SERIAM SIGNIFICATIVAMENTE REDUZIDAS. O PINT TEM SIDO UMA LUFADA DE AR FRESCO!
JETHRO SOUTAR, TRADUTOR CONVIDADO PARA A 8ª SESSÃO DO PINT, SETUBAL PORTUGAL
FOI UM GRANDE PRIVILÉGIO TER SIDO CONVIDADO A PARTICIPAR NO PINT. PARA COMEÇAR, NÃO É COMUM QUE SE DÊ MUITA ATENÇÃO AOS TRADUTORES, MUITO MENOS QUE SE LHES CONCEDA O MESMO DESTAQUE QUE AO AUTOR. TER A OPORTUNIDADE DE DISCUTIR O LIVRO E OS DESAFIOS DA SUA TRADUÇÃO COM UM PÚBLICO INFORMADO — ALGUNS DELES TRADUTORES, MAS MUITOS DOS QUAIS SIMPLESMENTE DESENVOLVERAM O SEU INTERESSE ATRAVÉS DA PARTICIPAÇÃO NO CLUBE — FOI UM PRAZER RARO.
O LIVRO DE QUE FALÁMOS, «A ÚLTIMA TRAGÉDIA», FOI PUBLICADO EM TRADUÇÃO EM 2017. MUITAS VEZES, UM LIVRO GERA ALGUMA PUBLICIDADE QUANDO É LANÇADO E DEPOIS CAI NO ESQUECIMENTO, MAS O INTERESSE SUSCITADO PELO «PINT» DEU AO LIVRO UMA NOVA VIDA E PERMITIU À EDITORA AVANÇAR COM UMA REEDIÇÃO. PARA UMA PEQUENA EDITORA QUE PROCURA FAZER COISAS OUSADAS — ESTE FOI O PRIMEIRO LIVRO DA GUINÉ-BISSAU A SER TRADUZIDO PARA INGLÊS — UM APOIO COMO O DO PINT PODE FAZER TODA A DIFERENÇA.





